接骨院の院名の下に英語など書いているとかっこ良いですよね?
コテコテ?の「ほねつぎ」も良いですけど
ちょっと横文字を入れてみたいと思いませんか?
そこで、接骨院・整骨院を英語で何と言うのか?
をいろいろと調べてみました。
接骨院・整骨院を英語で何というのか?
調べてみると・・・
適切な英語はない.
「りんご=apple」のような正解はありません!
接骨院自体が日本独特の文化から生まれたものだからです。
ただ、ネットで調べてみると・・・
整骨院 = Osteopathic Council
・・・という英語に訳されて出てきます。
でも、日本語では「接骨院」と「整骨院」は
呼び方は違うだけで全く同じモノだと捉えることができます。
また、ほねつぎを英語訳すると
「Honetsugi」とそのままになります。
結論としては、
「正解はない」ということです。
接骨院・整骨院を分解して英語で考える。
言葉を分解して英語で訳してみましょう!
・骨を整える(骨格矯正)= skeletal correction
・整える = Adjust・setting
・治療院 = Clinic
・筋肉=Muscle
・骨 = Bone
・骨格=Frame
アメリカなどではカイロプラクターは医師免許です。
カイロプラクティックの免許はアメリカでは医師免許です。
日本の接骨院の資格は柔道整復師ですから、これも違います。
だから、日本では「Chiropractic」と表記するのもおかしいですよね。
結局、接骨院・整骨院を英語で表すと・・・
僕自身の見解では・・・
接骨院、整骨院は「骨と筋肉の専門家」がいる場所。
だから、
「bonesetter office」が最もしっくりきます。
・・・こんな感じです。
柔道整復師を英語で言うと・・・
接骨院や整骨院とは違い「柔道整復師」は明確に決められています。
WHO(世界保健機関)と公益社団法人日本柔道整復師会では、
柔道整復師を「Judotherapist(ジュウドーセラピスト)」と定義しています。
何か、変な感じですね。
まとめ
接骨院・整骨院・柔道整復師の英語についてお伝えしてきました。
いかがだったでしょうか?
接骨院や柔道整復師というのは日本古来のものです。
柔道とか相撲とか空手などと同じです。
だから、英語にすることは難しい。
というのが結論になってしまいますよね。
自分は骨格矯正のスペシャリストなのか?
はたまた、頭痛治療のスペシャリストなのか?など
ご自身のセルフイメージを表現するために
英語を活用してみてはいかがでしょうか?
~ skeletal correction office ~